搜索:

阅读《科学与健康附圣经之钥匙》中文版

阅读《科学与健康附圣经之钥匙》中文版
玛丽•贝格•爱迪著




阅读及学习神的爱疗愈和救赎。

阅读翻译本

需协助登入?

玛丽•贝格•爱迪基于圣经发现基督科学的原则,在她的主要著作《科学与健康附圣经之钥匙》中全面解释了,中文版初稿现正在网上提供。 

《科学与健康》 是由玛丽•贝格•爱迪所著,她是一位热衷的《圣经》学生,除《科学与健康》之外她也有其它16本著作,创刊几份杂志、《基督科学箴言》日报,及创立了基督科学教徒教会。

如果你在中文上有经验,欢迎对改善中文版的翻译提出留言评论。所有评论和建议都会被受考虑或采纳在后期的翻译本中。这翻译初稿是可免费阅读也可提出留言评论的。为支持你硏读此书及多理解基督科学,我们也提供一些中文资源,其中包括在《基督科学先驱》杂志上曾刊登的文章。

有关在初稿上如何留下你意见的英语视频,请点击这里

English and Chinese on laptop



如何登入?


“翻译初稿”意指什么?

一些中文为母语的义务工作者得到母教会的支持一起建设这翻译版。这些翻译义工,也包括其它语言的,常常是由翻译用于教会礼拜的圣经课文开始,而最终达至翻译整本《科学与健康》。
即使这翻译初稿现与公众分享,但也并非是最终的版本。我们期待读者们提出反馈建议好让翻译本更作改善, 至终成为更贴切表达爱迪女士著作的翻译本。


 为什么十字架和皇冠与玛丽贝格爱迪的签名在此书,及在其它的翻译本上?

十字架和皇冠的设计及玛丽•贝格•爱迪的传真签名是基督科学董事局的商标,并在美国专利商标局及在其它国家注册。它们只出现在最终的,经授权的翻译本上。因现时的翻译版仍是初稿,那些可识别的标记还不会使用直至最终的版本篇印出。


那一个圣经的中文翻译版本用在《科学与健康》的翻译初稿内?

在翻译初稿內是引用了《中文英王欽定本》(Chinese King James Version)的中文版圣经。


为什么旁边标题在翻译本的位置与在英文原文的位置不同呢?

由于翻译本在编排上的规限,所以旁边标题放置在一段的右上角,与英文原文的位置有所不相同。


在翻译本里的斜体字有什么意义?

英文原文的斜体字代表着某典形意义,不容在翻译本中翻译为特别的词汇。故此,凡在英文原文里是斜体字的,在翻译本中便用了不同的字体来代替斜体字。


我怎样可对有关翻译初稿留言?

留言指引包括在这些登入指引及网站提示內。

Screen showing English and Chinese display side-by-side